المهارات والخبرات هي التي تميز بين المترجم المحترف والمترجم المبتدئ. هذه الخبرات تتأتى بمرور الوقت وعن طريق التجربة والتعلم، ومقالنا اليوم يبسط أهم المهارات التي تميز المترجم المحترف عن غيره من المترجمين.
مهارات يتميز بها المترجم المحترف
إليك عدة مهارات وخبرات قد تسهم في تغيير طريقتك في العمل لتصبح احترافية ومنظمة ومتوافقة مع الشركات المتخصصة في الترجمة:
قبل الترجمة
المترجم المحترف يتأكد أولا من مراجعة المستندات والملفات بحيث تتأكد أنك استلمت بالفعل كل الملفات التي يحتاجها العميل وأن شيئًا لا ينقصه. كذلك تتأكد من مراجعة جميع التعليقات التي تأتي مع المهمة قبل أن تشرع في بدء الترجمة؛ ذلك لأن هذه الخطوة تُظهر لك الطريقة التي يجب عليك أن تبدأ بها عملية الترجمة.
كما يجب أن تتأكد من أنك مرتاح للموضوع وطريقة اللغة وإلا تقوم بالتبليغ إلى مدير مشروع الترجمة إذ لم يكن هذا هو الحال.
اقرأ أيضًا: الأديب فكتور هوغو أعظم كتّاب عصره ورواية البؤساء
الترجمة في مجالات لست خبير بها
من الطبيعي أن يأخذ المُترجم على عاتقه ترجمة مجالات ليس خبير بها من أجل توسيع عمله وخبرته، ولكن سوف يأخذ منه ذلك المزيد من الوقت لإتقان المصطلحات؛ لذلك يجب أن تتأكد أن لديك الوقت اللازم لذلك قبل الموافقة على أي مشروع ترجمة احترافية ليس في صميم خبرتك.
تنسيق الملفات
يتأكد المُترجم المُحترف من أنه على دراية بتنسيق الملف، خاصة إذا كان يعمل لصالح شركة ترجمة متخصصة؛ لذلك يجب أن ترسل تلك الملفات المترجمة في صيغة (امتداد) مُناسبة للترجمة ومتوافقة مع برامج ذاكرة الترجمة التي تستخدمها الشركة التي تتعامل معها.
التعامل مع الأدلة النمطية والمسارد
المُترجم المُحترف يقوم باستخدام جميع المواد المرجعية، والأدلة النمطية، المسارد وقواعد البيانات الخاصة بالمصطلحات التي سوف يستخدمها. إذا قام العميل بإنشاء قاعدة بيانات، يجب عليه استخدامها والاستفادة منها.
المُترجم المُحترف يقوم بالتواصل المباشر مع مدير مشروع الترجمة الخاص به على الفور إذا وُجدت أي مشاكل مع ذاكرة الترجمة أو مسرد المصطلحات. أو في حالة عدم الاتساق بين فريق الترجمة.
أيضًا في حالات إذا كان هناك أي قضايا متعلقة بجودة المواد التي تم توفيرها أو ما إذا كان هناك مشكلة في متابعة ذاكرة الترجمة، يقوم المُترجم المُحترف بالاتصال بمدير مشروع الترجمة والسماح له بمعرفة أن هناك مشكلة مع المصدر حتى يتم حلها على الفور ولا تؤثر على سير العمل.
توقع المشاكل وطريقة التعامل
المُترجم المُحترف يقوم فورا بالاتصال بمدير مشروع الترجمة الخاص به أو حتى العميل إذا ما واجه أو توقع أي مشاكل مع الوثيقة، تنسيقها، عدد الكلمات الواردة بها أو حتى وقت التسليم المُطالب به.
المصادر المرجعية ذات الصلة
يقوم المُترجم المُحترف بتحديد المصادر المرجعية ذات الصلة على شبكة الإنترنت للموضوع الذي سوف يقوم بترجمته. إذا كان يريد ترجمة الوثائق الفنية للدراجات على سبيل المثال، فسوف يقوم أولًا بالبحث عن موقع الإنترنت الخاص بالعلامة التجارية بلغة العميل.
وغالبا ما يكون منافسون الشركة المصنعة مصدرا مُهمًا وجيدًا للمصطلحات والأسلوب المطلوب استخدامهم في عمليات الترجمة.
تصحيح الأخطاء الإملائية والنحوية
عند الانتهاء من الترجمة، يقوم المُترجم المُحترف بتشغيل المدقق الإملائي وتصحيح أي أخطاء إملائية أو كتابية.
المُترجم المُحترف بقوم إذًا بالتحقق من الترجمة ورصد أي مشكلات نصية أو تنسيق مفقود. ويستخدم في ذلك أدوات وبرامج كل منها يقدم ميزات مختلفة، ولكنها جميعا جيدة في الكشف عن العديد من الأخطاء بشكل سريع وأوتوماتيكي.
اقرأ ايضًا: